麻雀業界日報(保管)

麻雀業界日報(2003~2005)の保管

対面斑点

中文版

ヘッダに「中文版」(中国語版)を追加してみた.Excite翻訳を利用して本紙の中国語訳を表示する仕組みだが,誤訳が多くて面白い.ちなみに表題は「むこう・ぶち」.
【メモ】

【追記】コメント欄にある,arcade-netの掲示板で本紙が紹介されていたので,その返事を.

香港的大家

初次見面,我是izumick。
關於給介紹了我的站點的事,我表示感謝。
因為在公告牌裡(上)能寫上養了,在這邊回信做。
(因為説不定使用機械翻譯著,變成異怪的言詞。如果要是對了對不起。「(口馬)」是1個字的「ma?」。)

>五點子
是極好的站點。關於日本的麻將規則,那麼詳細的海外的站點初次看了。
牌畫像也是COOL。

張飛後代
用非常詳細的信息欽佩了。如果香港想有去的機會無論如何試著玩。

黄龍

因為"うぃると"的發言無關、
只gould的評語和我的回答翻譯。

  gould『香港的「MFC」日本人在玩(口馬)?我不想為了「MFC」,香港人有著日本麻將的規則,不過,一邊玩一邊記(口馬)?是怎樣?

  izumick『gould,評語謝謝。我定期性地看著香港的arcade game的公告牌、意外年輕的人多、好像一邊説「廣東麻將和台灣麻將和日本麻將都同樣地難」,全部一邊記著。如果北京麻將也進入有趣。香港是説不定麻將文化交流的先進地帶。」